Translation Technologies and Quality Assurance

Although the human translator is the key factor, there is no doubt that technology plays a crucial role in reducing costs and controlling quality. There are a few good assisted translation systems on the market, and they all have advantages and disadvantages. For this reason, at ASSERTIO Language Services we have a broad view and use different translation technologies depending on the type of project and the client's preferences.

Translation Technologies

Continuous and Automated Software Localization

ISO 17100

​Translation Technologies

By using the right state-of-the-art technologies we can provide faster turnarounds, improve translation quality and save money for our clients. To this end we make extensive use of technology to collaborate, reuse existing translations, manage terminology, improve productivity, and ensure quality:


Translation Memories

All modern assisted translation tools are based on Translation Memories (TMs) which store translated sentences. TMs help reduce translation costs by reusing existing translations, and improve translation consistency across documents.


Terminology Management

Building standard terminology and glossaries is a key element in the success of complex translation projects. Terminology management and glossary maintenance is integrated in the translation workflow process, in many occasions in direct collaboration with the client.


Machine Translation

Machine Translation can be integrated in the translation workflow. Machine Translated sentences are clearly identified and edited by a professional translator. We distinguish between “light” post-editing, aiming to make the output understandable, and “full” post-editing which should have the same quality as human translation. Machine Translation post-editing can improve productivity and reduce costs, although it has some limitations, is not always advisable and is not always a real advantage.


QA tools

Our translation workflow process includes the use of automated QA tools for finding translation inconsistencies across files, numeric mismatches, unpaired symbols and quotes, missing key terms, etc.

​Continuous and Automated Software Localization with ASSERTIO and Crowdin

ASSERTIO has been a long time partner of Crowdin and we use Crowdin's platform for streamlining some localization projects, taking advantage of Crowdin's integration options and automation capabilities. 
These are some of the advantages your company will have when localizing your software with us using the Crowdin's platform:
Worflow Automation
  • Automate manual steps with flexible workflows and scheduled content updates. Workflow steps can include things like source text review, translation by a vendor, proofreading by an internal team, etc.
Streamline Localization 
  • Centralize localization: Bring all your teams to work in a shared workspace.
  • Configure granular permissions to share company-wide resources and restrict access to specific projects, workflow steps, or localization resources.
  • Syncronize your content with the tools you use by connecting your repository (e.g. GitHub, Gitlab, Bitbucket, Azure Repos), CMS, Help Center, and other tools where your content lives.
  • Keep translations consistent and on-brand. Use Glossary, Translation Memory, Screenshots, In-context, QA checks, file previews, and other features 
    to make sure translations are relevant and consistent across all your content.
  • Feel in control and have a clear view of the localization status for each language.
Please request a demo if you want to learn more

​ISO 17100

For certain translation projects, specially in Life Sciences, ASSERTIO Language Services observes the requirements of the ISO 17100 standard. This International Standard specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service.


Translators' professional skills

Translators should provide proof of their skills (translation skills, language abilities, cultural and technological competence) through at least one of the following:

  • A university degree in translation
  • A university degree in another specialist subject plus at least two years of proven experience in translation
  • A minimum of 5 years of proven professional experience in translation


Proofreaders' professional skills
Proofreaders must have the same skills as translators, and should be experts in the given subject area in the target language.


Quality management
The standard establishes the existence of a documented quality management system in which aims and processes are detailed. Quality control evaluates the different aspects of the translation:
  • Faithfulness to the original
  • Faithfulness to the glossary
  • Grammatical errors
  • Spelling mistakes
  • Continuous improvement


The information gathered during quality control is analyzed and communicated to the translators involved in the project so they can draw the appropriate conclusions and learn from the experience.